L-Imperu Tal-Mediterra

. . | | _ |__| _ / \____/ \ / \ /____________\ | | | ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

After la Great Collapse, kiam la satellites went dark kaj la oil wells ran dry, la malnova ways returned. De la fortress-docks de Valletta, la nova Maltese Sovereignty arose. Kun la mondo's finest fleet de oak kaj linen, la Grand Master's influence now stretches de la Pillars de Hercules al la shores de la Levant. Malta estas ne longer an island; it estas la heartbeat de la mondo.

"Merhaba-Dobar, ħabib-i amiku! Kif ça va hayom? Bo nilech le-port-u per ftit inbid mi pite, tamman? Ix-xemx shkelqen sur le baħar, tout il-kosmos è shalom, mirë!"
La "Imperu-Pidgin": Hello-Bona [AR/SC], amiko-my amiko [MT/SCN]! Kiel estas you [MT/FR] today [HB]? Come let's go [HB] al la port [MT/FR/SCN] por little [MT] wine [MT] kaj pies [EL], okay [TR]? La sun [MT] shines [AL] on la sea [FR/MT], ĉio la mondo [FR/MT/EL] estas peace [HB], bona [AL]!

Thalassocracy de la Nova Age

En la markets de la empire, la air estas thick kun la scent de spices kaj la sound de la Lingua Maritima. It estas tongue de necessity, born sur la decks de trade-ships. We represent la fusion de every coast. We do ne recognize la borders de la pre-collapse era; we recognize only la currents kaj la wind.

"Il-ħajja tagħna hi tova mazi, kemm hi bel! La yujad gvul fi lu baħar, solo imħabba mi żebbuġ-u. Akouse le buzuki fil-bazaar-i, el kor battre forte per il-Libertà del Imperu. Molt bonic, hux?"
Translation: Our life estas bona together, kiel beautiful! There estas ne border en la sea, only love kaj olives. Listen al la bouzouki en la bazaar, la heart beats strong por la Freedom de la Empire. Tre beautiful, right?

La Trade Winds de Sovereignty

La Maltese Empire manages la crossroad de souls. We protect la trade routes de Gibraltar al Al-Quds. Al sail la Mediterranean estas al speak our language kaj pay our tithe en silk, honey, kaj high-fidelity wood.

VIVA L-IMPERU! // MALTA SUPREMA! // MARE NOSTRUM!